Редьярд Киплинг «Владей собой среди толпы смятенной» |
|
|
116 месяцев
|
Удивительное стихотворение!
здорово столько смысла
"If" If you can keep your head, when all about you are loosing theirs...
..."Наполни смыслом каждое мгновенье"... точно сказано, но в жизни трудно исполнить.
Человек общается через язык и языком искусства. Музыка, скульптура, живопись и стихи, это божественное общение человеческих душ. В этом стихотворении Киплинга его бессмертная душа заставила трепетать мою душу и от этого я стал много богаче и чище.
Прекрасно, заставляет задуматься!
вдохновляюще
Замечательное стихотворение!
супер!!!!!!
Гениально!
Философия жизни....
всё гениальное просто..
Все точно, с глубоким смыслом
Благодарю за своевременную поддержку
УДИВИТЕЛЬНО! ВОСХИТИТЕЛЬНО! ПРОСТО!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Перевод С,Я. Маршака гораздо лучше... О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" – И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля - твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - человек!
У Лозинского лучше, как можно сравнивать? Что это за форма - дальний бег? Почему земля есть достоянье ? Жилы, нестись...
каждому свое. Мне Лозинский ближе.
Да и как то не складно, я запинаюсь когда читаю.
Да, слог неудобоваримый. Лозинский лучше написал!
Не согласна, что лучше, но не менее интересно. К сожалению, не знаю английского, чтобы понять, что ближе к оригиналу. Но один и тот же текст можно переосмыслить по разному.
да, я согласна с Вами)
Да Маршака гораздо лучше
Золотые слова.
Спасибо, что напомнили об этом стихотворении. Мне по-своему нравятся оба варианта. "Уравняв с пораженьем победу, сражайся, Бхората!"
Спасибо! За оба варианта!
Оба варианта прекрасны!
знаю давно этот стих и ОЧЕНЬ люблю!!!
Обожаю это стихотворение!
Стихотворение прекрасно.
Благодарю автору, переводчикам,тем,кто поделился и Всевышнему. Великолепно, как сама жизнь.
Прочитал разные варианты переводов, но в душу запал именно перевод Лозинского, более жизненный, более жесткий и поэтому бескомпромисный.
Мне ближе перевод Лозинского,отличный перевод,где нужно самому подумать над отдельными фразами и понять их смысл.Благодарю ,я читаю впервые.Случайностей не бывает,а мне сейчас как раз нужна поддержка.
Безусловно, перевод Лозинского намного глубже, проникает прямо в сердце! Гениально!
Давно еще в детстве запало в душу это стихотворение! Конечно же, перевод Лозинского намного лучше! Каждое слово отточено и в самое сердце проникает. После него Маршак тускнеет.
Совершенно справедливая оценка.Маршак тускнеет за витиеватостью фраз и слов притянутых ради рифмы.
Прекрасные стихи , мне понравились оба перевода
ОБА ВАРИАНТА НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ !!! ПОНРАВИЛИСЬ.....
Супер !!! И как помогает идти вперед!
РЕБЯТА! ВЫ ВСЕ - МОЛОДЦЫ!!! СПАСИБО!!!
Эта Заповедь на протяжения долгих лет уже не раз давало мне силы жить и идти дальше.
Оба варианта нравятся!!!
Перевод-это хорошо, но читать это произведение в оригинале интереснее.
Только тем, кто способен "чувствовать" английский, а не просто знает слова. Спасибо обоим нашим гениальным поэтам, что перевели для всех.
Согласна!
Знала в далекой юности. Спасибо, что напомнили! Оба варианта хороши, но Лозинский ближе к оригиналу, а Маршак поэтичней. Спасибо!!!
Спасибо.
Перевод Е.Гильбо, мощный и мотивирующий: Когда вокруг все голову теряют, Тебя кляня, в борении с судьбой, Уверен будь, сомненья им прощая; Спокойно жди, без злобы, – НАД борьбой. Прощай тебя чернящих клеветою, Прими со снисхожденьем злобный крик - Ведь быть они привыкли ЗА спиною: Преследователь - следовать привык Свой разум удержи в повиновеньи, Лелей мечту, не замыкаясь в ней, Будь равнодушен к взлёту и паденью, - Двум символам из области теней. Спокоен будь, когда твоим твореньем Хотят возвысить подлого глупца Пусть рухнет мир - ТЫ будь силён терпеньем, Возьми свой меч – и бейся до конца. Поставь на карту всё, чем ты владеешь, Иди на риск – умея рисковать, А проиграв – пойми, что не жалеешь, Что вновь готов ва-банк с судьбой сыграть. Надрывом сердца, нервов, сухожилий, Умей себя заставить рваться ввысь, Когда ты пуст, сгорел и обессилел, Но воля вновь твердит тебе "Держись!" Будь публики достоин разговором, Собою будь, гуляя с Королём, К друзей, врагов, любовников уколам Будь безразличен - меру знай во всём; В минуту смысл вдохни неумолимый, Секунд поставь себе на службу бег, Тогда Земля прошепчет: “сын любимый, Владей же всем, ты – Высший Человек!”
Спасибо, этого перевода я не встречала.
Все очень правильно философски,осталось предтворять в жизни:-)!
У кого есть оригинал? Поделитесь.
If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream -- and not make dreams your master; If you can think -- and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Потрясающе!!! И как для меня вовремя. Очень хорошая поддержка. Самый лучший перевод у Лозинского: точный,краткий и заставляющий размышлять. Благодарю всех.
Как много мудрых изречений придумал человек И много человечество узнало, Проходит не один уж век, но лучше человечество не стало... А стихи замечательные!
Человечество не стало лучше? А что взяли за критерий оценки? Я очень любознательна и нахожу, что человечество, изучая мир, открывая новые законы, изобретая и распространяя новые информационные коммуникации, стало лучше. Т.к. у людей, способных и желающих обучаться, вырос шанс изучить накопленные знания (культуру разных народов и веков, в частности) и сделать свой вклад в развитие человечества. Человек, развивающий кору своего мозга, все дальше уходит от животного состояния, которое диктует (да, в этой части соглашусь с Вами) неизменная подкорка. Жизнь прекрасна и удивительна! Что касается дичайшей жестокости, то интересуются, рвутся и добиваются рычагов власти те особи, которые живут в основном неизменной подкоркой: захватить побольше ресурсов для личного выживания. При этом доходя до "обжорства", до абсурда. И жажда власти, сама по себе, тоже врожденный инстинкт, в дикие времена бывший полезным для выживания группы людей - сильнейший вожак, победивший соперников, был мудрее, изворотливей в совместной борьбе за ресурсы. Жаль лишь то, что именно эти особи, живущие инстинктами звериной подкорки, и управляют всеми нами. Льется кровь, целенаправленно пропагандируются "материальные" и эгоцентрические ценности, уводя толпу от развития, опуская ее в дикие отношения средневековья и бескультурья - чтобы отвлечь от осмысливания бесчинств властителей. И т.п. Кто-то так))
Может, человечество и развивает подкорку, хотя объём мозга уменьшается, но в моральном плане, точно, лучше не становится.
Каждый видит, что хочет и то, что ему ближе...
Какой-то непонятный взрыв возмущения. Стихотворение для кого написано?
Согласна с вами!!!!
Спасибо
Оказывается кроме Пушкина попадаются пииты!
Пушкин был не единственно мудрым и умным человеком на все времена и народы)). Школьная программа весьма нацелена на одурачиаание растущих людей. Властям нужны хорошие специалисты узких областей с недоразвитым в психологическом отношении мозгом. Винтики.
Как думаете, почему это гениальное произведение не дают в Российской школе? Потому что оно способно подтолкнуть к самостоятельности мышления.
Киплинг был пещерный русофоб и русских вообще за людей не считал. Что полностью согласуется с английской политической традицией.
Очень хорошее стихотворение с большим смыслом и переводы хорошие
Нормально
Ещё не раз перечитаю все три перевода!!!
Очень жизненное и жесткое стихотворение, до дрожи и слез пробивают слова в переводе Лозинского, читаю его постоянно многим, попавшим в тяжелую ситуацию. Текст всегда ношу в записной книжке. Автор талантлив и актуален на все времена
Согласна, по-Шекспировски точен, ухватив психологическую суть человека, основанную на неизменности генетического кода. Относительной неизменности, если сравнивать код неодертальца с кодом современника и учесть культурный рывок за этот же период.
Ваш комментарий...Неандерталец никогда не был человеком. это отдельная ветка развития. Кроманьонцы их жестоко уничтожали. Переходных стадий развития в человека разумного так и не найдено до сих пор. Все самые ранние образцы кроманьонцев имеют примерно одну и ту же дату. Они появились как-будто ниоткуда. Материалисты об этом предпочитают не распространяться.
супер
ЭТО НАПОЛНЕННОЕ ЖИЗНЬЮ ПРОИЗВЕДЕНИЕ СЛОЖНО ИСПОРТИТЬ ЧЬИМ-ТО ПЕРЕВОДОМ. ОНО ПРЕКРАСНО В ЛЮБОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ.... ХОТЯ МНЕ ОНО ПЕРВЫЙ РАЗ ПОПАЛОСЬ В ПЕРЕВОДЕ МИХАИЛА ЛОЗИНСКОГО. МНЕ БЫЛО 16 ЛЕТ. СЕЙЧАС МНЕ 45, НО ОНО ВСЁ ТАК ЖЕ ГРЕЕТ ДУШУ. ХОРОШЕГО ВСЕМ НАСТРОЕНИЯ : )
Можно всю жизнь стараться, но... Важно для тебя самое малое.
Это стихо творение несет в себе мудрость, которой нас учат великие мастера-ИИСУС и БУДДХА.
Круто.
Всеясветная Грамота. Ты Сильный и быстрый как ветер. Ты крепость глядящяя в высь. Лехко расправляешь ты сети попалась охотнику рыс.. И горы здвигаешь рукою под северным небом паришь. Беду одолеешь ты с бою любые проблемы решишь. С врагами ты грозен и краток и воля твоя суть броня. И быть пред тобой виноватым не кто б не посмел и шутя. Любой пред тобою спасует но знаешь наступит тот час Когда ты о чем то тоскуя вдруг встретишь едину из нас. Тогда ты себя не узнаешь и станешь так нежен и тих. И новым себя обретая всё лучьшее впишешь в сей миг. Давно всем известно друг милый но людям конечно видней. Твоя всеобьемлющя сила становится нежностью с. Ней. Ценю я в тебе эту нежность ведь в ней расцветает любовь.
Добрый день! Спасибо за стихи! Это мудрость веков, которую нам в определённое время, от своего сердца излагают талантливые люди.
Отлично! Эти слова лучше всякого психотренинга! Помогут не раскиснуть и идти дальше.. Всем мира в душе))
Цель психотренингов - сбор денег прежде всего. Никто на них не пойдет, не будь там крупицы полезных знаний. А этот стих - мудрость гениального человека, передающего опыт ученику (любого возраста).
Все три перевода по-своему интересны.Но у перевода Лозинского глаголы в повелительном наклонении-Владей,Верь,Умей и др. стоят в начале строфы-это как раз то,что нужно,когда разъедает депресняк.Читать вместе с молитвой! Спасибо emosurf.
Так ёмко в стихотворной форме изложены библейские истины!
Рада встрече с Киплингом в этом ресурсе. Храню это стихотворение во всех переводах и применяю как лекарство для души, поданное дружеской рукою автора, хорошо усвоившего евангельские истины.
Не будем сравнивать..Когда мудреца спросили: " Кто более значим-Будда или Христос? " ,мудрец ответил: " Каждый велик по своему.."
Конечно, прекрасные стихи! Но как трудно следовать заповедям! "Останься тих, когда твоё же слово калечит плут..." Вчера, как я не старалась, не смогла "остаться тихой" в такой ситуации. Долго крепилась, приводила факты, но потом взорвалась, было невыносимо терпеть упрямую ложь. Сегодня я плакала, ни потому, что не права в споре, а потому, что позволила себе в нём участвовать. Можно было только не вступать в него, но остаться тихой... Где взять такие силы? Всё у Киплинга правильно, но как быть бесчувственным, убрать эмоции? "Владей собой" Как это не просто! Эмоции оказываются сильнее разума. Или надо быть ко всему равнодушным.
Тренировка! Учитесь владеть собой. Решите для себя: я сильнее своих эмоций. И точка!!! Чем быстрее я преодолеваю панику, тем быстрее я могу посмотреть на ситуацию извне, а не изнутри и у видеть выход с наименьшими потерями, а, возможно, и с пользой для себя. И это возможно. Если бы я не пришла к пониманию истин, изложенных в стихотворении через свою боль и осознание, не стала бы и писать это. Конечно, у Лозинского более емкий перевод. Путь к звездам тернист и другим никогда не будет!!! Удачи )))
Действительно, великолепное наставление. Прекрасные стихи!
!!!!!!!
Прямее голову! Когда вокруг смятенье - Тебя в смятении смятенные винят, К ним не испытывай законного презренья, За непрезрение не требуя наград. И ждать умей! И жди не уставая! Оболганный, не замечай лжеца И, равновесием крикливость побивая, Не будь смешным, не корчи мудреца. Умей мечтать - не став рабом мечтанья, Плененный мыслью, помни: плен есть плен. Что впереди? Триумф или изгнанье? А вдуматься - то и другое – тлен. Терпи, когда кретинам в назиданье Твой труд мошенники коверкают кругом. Строй заново разбитой жизни зданье, Склонись, не брезгуя обломками при том Пусть разлетится нажитое - пух и перья! Без риска жизни нет! Но, проиграв, - Ни слова! Ни полслова о потере! Всё заново! И - никаких! Ты прав! Когда ослабнут тело, кровь и нервы И вдруг захочется, упав, лежать ничком, Тогда последнее, что есть еще в резерве, Подымет воля и вперед - броском! Умей с толпою говорить не опрощаясь, Не мельтеша - беседовать с царем. Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь, Чтобы не слишком горевать потом. Жизнь, как дистанция, уходит, голубея. Ты понял все? Так начинай забег! Ты миром овладел, собой владея, И более, мой сын, ты - человек!
Перевод Фазиля Искандера.
Спасибо за перевод Ф.Искандера! Прекрасно просто!!! Видела эту заповедь в красивом оформлении на стене в комнате мальчика-подростка: подарок от крестного. Здорово, по-моему, и символично.
Как это для меня вовремя!
Спасибо!!!!
Спасибо!!!
Лозинский обладает потрясающим интеллектом, переводчик милостью Божьей, но неужели это стихотворение было для кого-то открытием? Больше читайте и помните: прежде всего надо уметь не впадать в панику и достойно принимать то, что посылает судьба, оставаться собой, это не поучение,это выстрадано
Когда среди раздоров и сомнений У всех исчезла почва из-под ног, А ты, под градом обвинений, Единственный в себя поверить смог... Когда сумел ты терпеливо ждать, На злобу злобой низкой не ответил; Когда все лгали, не посмел солгать И восхвалять себя за добродетель; Когда ты подчинил себе мечту, Заставил мысли в русло повернуть, Встречал спокойно радость и беду, Постигнув их изменчивую суть. Когда обман и происки плутов Невозмутимо ты переносил, А после краха снова был готов За дело взяться из последних сил... Когда удача выпала тебе И ты, решая выигрышем рискнуть, Всё проиграл, но не пенял судьбе, А тотчас же пустился в новый путь; Когда, казалось, страсти нет в душе И сердце заболевшее замрёт, И загореться нечему уже, Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!" Будь то король, будь то простолюдин, Ты с уваженьем с ними говорил; С тобой считались все, но ни один Кумира из тебя не сотворил; И, если созидая и творя, Ты вечным смыслом наполнял свой век, То, без сомненья, вся Земля - твоя И ты, мой сын, достойный Человек! перевод Юрия Изотова
Здорово! обожаю это стихотворение и еще А.Дементьева "Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, Если то, что случилось, нельзя изменить..." - оба очень воодушевляющие и на века! Не знала, что есть столько переводов, нас как-то на англ заставили выучить оригинал. Весь, до конца!!! мне казалось, не смогу) а сейчас благодарна!
Сохраню все варианты. Но, Редьярд Киплинг, в переводе Михаила Лозинского более интеллигентен и проникновенен на мой взгляд. Каждое слово бьет в цель и вдохновляет. Хоть все хороши. Каждому свое. Надо же сколько переводов! У кого же ближе к автору, кто знает? Чтобы понять самого Киплинга?
Мое любимое стихотворение. Разучивала несколько раз по-английски и по-русски, но со временем забываю текст. А это просто молитва на все случаи жизни. Сделала и свой стихотворный перевод, но не смею тягаться с корифеями...
"Верь сам в себя, наперекор вселенной" - почему наперекор? Верую, что Вселенная верит в меня)
Да, тоже как-то резануло. Наперекор Вселенной мало что можно сделать, практически, ничего. Но в оригинале слова "вселенная" нет. Там пишется-"когда все остальные люди", т.е. когда окружающие не верят в тебя. Лозинский перевел "вселенная". "Наперекор вселенной"- не то, что написал автор, совсем не то. Ни в одном другом переводе нет этого слова. А оно очень важно. Вселенная-это Бог, это ВСЕ во всем. Как можно жить наперекор ВСЕМУ? Перевод не точный, поэтому, безусловно, сразу восприятие другое. Да и слово "наперекор", как-то это слишком......Другие переводы лучше, тоньше.
Да, здорово! Ничего в жизни не бывает случайно! Именно сейчас, именно этот стих! Бальзам! И про эмоции верно, мы просто заложники у них , но это можно изменить! Спасибо!
Прочитала всю страницу , ребята, какие вы замечательные ! Сердце наполнилось радостью , спасибо вам за стихи , за комментарии Все воодушевляет , я буду меняться . Огромное спасибо создателям сайта ! Всем благо дарю!!!
Господи, ну как-же БОЛЬНО жить!
Сделайте немного счастливее того, кто рядом с вами и нуждается в этом, и будет не так больно.
Да нет-люди все те же-только квартирный вопрос их испортил
А стихотворение замечательно-как идеал-но невыполнимо по жизни
Спасибо всем, какие стихи замечательные во всех переводах:)))
Перевод Маршака и Искандера - самые удачные. Это стихотворение меня потрясло когда еще была ребенком. Мне было 10 лет. Уже 30 лет пролетело...
Стих вдохновляющий! А по поводу Борьбы с эмоциями, бороться не надо. Как я когда то узнала, что любая борьба вызывает только усиленное противодействие. Здоровее поменять отношение, больше созерцать и наблюдать. Эмоции зашкаливают тогда когда мы встречаемся с поведением, которое считаем неприемлемым. Но мы не можем знать что это поведение означает для другого.
Спасибо Вам за все переводы этого замечательного стихотворения. Призыв проявить СИЛУ ДУХА актуален для человека во все времена
Киплинг - молодец, хоть и ярый русофоб. Каждый перевод замечателен по-своему. PS. ВЕДАЙТЕ, ЛЮДИ РАСЫ ВЕЛИКОЙ, ЧТО СМЫСЛ ЖИЗНИ И ПРОЦВЕТАНИЯ РОДОВ ВАШИХ ПОКОИТСЯ НА ЧЕТЫРЁХ ДРЕВНИХ ОСНОВАХ, КОИ ЕСТЬ ВЕРА, СОВЕСТЬ, ЛЮБОВЬ И ВОЛЯ.
Каждый перевод по-своему прекрасен, прочитан душой, наводит к размышлениям, но выбор остаётся за тобой: С кем ты?.. Макс из Израиля.
Классные стихи. Вдохновляюшие.
Мршак м.б не столь точен в дословном переводе, зато исключительно точен в простоте и подаче мысли. Я это запомнил с третьего раза, лет в 15, и помню 40 лет. Не раз опирался. Спасибо обоим!!
А "Памятник" Пушкина перечитать не пробовали? По-моему там всё то же, но ещё гениальнее $:-)))))))* * * Exegi monumentum[3] Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа. Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, 10 И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгуз, и друг степей калмык. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокой век восславил я Свободу И милость к падшим призывал. Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно, 20 И не оспоривай глупца. 21 августа 1836
А разве можно так по-русски сказать:"тогда, мой сын, Ты будешь Человек!" По-моему, говорят: Ты будешь человекОМ (кем? -человеком, а не кем? -человек".
Это стихотворение (в переводе Лозинского) , было время, я использовал в незнакомых компаниях для определения зрелости людей. Поверьте- реакции на него самые разные, вплоть до грубых. Но есть ещё более сильное стихотворение Пушкина на эту же тему. Не "Памятник", другое. Очень красивое. Слышал его. Не могу найти. Узнать бы как называется.
Всё ранее изложенное отражает истину:"Нам не дано предугадать как слово наше отзовется!" - Попробуйте это перевести на английский!
клас стихи
Тяжело остаться честным и добрым человеком в этом жестоком мире
Благодарю редакцию за важный и очень необходимый подарок!
Спасибо, здесь столько света...
Спасибо
Чтоб я так жил! Прекрасно, разные переводы только лучшие показывают смысл...
Переводы Искандера и Гильбо,и Зотова - лучшие.
И я стрелял по неграм как великий писатель
Сет спорных истин.
...И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал. Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно, И не оспаривай глупца. "...чувства добрые я лирой пробуждал..." - скромно, в пределах человеческих возможностей, а не то, что переводчики толкуют: " Я смог, Я победил и т.д." - вроде как он сотворил себя такого выдающегося, мощного, а не получил эти громадные качества от предков (т.е. от Создателя, Бога). ...Человек в весе 62 кГ вряд-ли поднимет штангу 250 кГ - сколько ни тренируйся! То же, касательно психических (воля) возможностей (если не "съедет!"). И это, опять-же по воле божьей, а не от личного желания! Да и желание-то само у кого-то возникает, у кого-то - нет! Опять-же - по божьей воле! Кто кем родился! Как один еврей сказал:"...я бы тоже хотел родиться ПЭРОМ, высоким блондином с голубыми глазами и в костюме за 50 тыс. длл.!..." пс ...разве что аглицкие слова переводятся в двадцать вариантов. Ну это - к спецам!
|