Великолепные рубаи Омара Хайяма |
|
|
54 месяца
|
Гениально и глубоко!
Благодарю!!
В четырёх строчках - целый мир. Это удивительно и прекрасно!
Он был еще и ученым.
В самое сердце
Очень точно и душевно
Замечательно, благодарю!
Мудрость бесконечна, душа вечна!
Спасибо!!!
Столько мудрости в этих строках. Спасибо огромное!
Переводчик тоже гениий!
В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое.
Отлично , спасибо !
То что видим мы - видимость только одна. Далеко от поверхности моря до дна. Полагай несущественным явное в мире, Ибо тайная сущность вещей не видна. О. Хайям
Благодарю! Отдельное спасибо за прекрасный перевод!
СПАСИБО ВСЕМ ЗА РАДОСТЬ ВСТРЕЧИ С ОМАРОМ ХАЙЯМОМ!!!!!!!!!!!! НАЗОВУТ МЕНЯ ПЬЯНЫМ- ВОИСТИНУ ТАК! НЕЧЕСТИВЦЕМ СМУТЬЯНОМ-ВОИСТИНУ ТАК....ЕГО СЛОВА ПОДОБНЫ ДРАГОЦЕННОМУ КАМНЮ.....
О,если б взять стихов диван, кувшин вина,да сунуть хлеб в карман. И провести с тобой денёк среди развалин. Мне позавидовать бы мог любой султан.
О, мой кумир, таким тебя создал гончар, что пред тобой луна стыдится чар. Другие к празднику себя пусть украшают. Ты праздник украшать собой имеешь дар.
Рубаи Омара Хайяма - это моя настольная книга.
Чтоб привести мысли в порядок от суетной жизни надо почаще обращаться к рубаи Омар Хайяма!!!
Нет слов, одни слёзы восхищения глубиной и простотой мысли.
в этом мире глупцов,подлецов,торгашей уши мудрый заткни ,рот надежно зашей,плотно веки зажмурь,хоть немного подумай о сохранности глаз,языка и ушей.
Омар Хайям на века! Какие бы ни были времена, его рубаи будут всегда актуальны.
Это не Омар. Он никогда не писал на русском языке. Это всего лишь переводчик. Хотя переводчик хороший. Иногда ему удаётся хоть приблизительно передать мысли Омара.
А откуда Вы знаете, что переводчику "Иногда ...удаётся хоть приблизительно передать мысли Омара"? Сами можете лучше перевести? Почему же тогда мы не видим Ваших переводов? Одно только жужжание...
"Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии-соперник" (С.Я. Маршак)
В этом смысле интересен перевод стихотворения Гейне, сделанный Лермонтовым под названием "Сосна". У Гейне там речь идет о кедре и пальме, тема о любви. Поэт Фет сделал правильный перевод, но тот был не так хорош. В лермонтовском переводе "сосна и пальма" возникает тема одиночества, характерная для творчества этого поэта, так как сосна у нас женского рода, но перевод получился не хуже оригинала. С тех пор перевод Фета неизвестен широкой аудитории, а на лермонтовский русскими композиторами - Даргомыжским, Ипполитовым-Ивановым, Танеевым, Рахманиновым было написано несколько хоровых произведений, и все они, не повторяя друг друга, великолепны, вот что значит творческий союз великих творцов.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть, чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать чем прельстится сластями за столом у мерзавцев, имеющих власть.
Тут никто даже не подозревает,что все эти четверостишия - это учебные пособия для обучения суффизму. Каждое имеет скрытый от непосвященных смысл, расшифровка которого в среднем занимает страниц 50. Внешнее содержание может не иметь никакого отношения к истинному смыслу. Хайам был Мастером, а то ,что он сумел так замаскировать эту информацию , говорит о том, что он был выдающимся Мастером. Ну а после после перевода уж что там осталось, то ведомо Аллаху.
Это можно и нужно выучить как "Отче наш" и вспоминать в острые моменты.
Мудро, глубоко просто одновременно
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Если все государства, вблизи и вдали, Покоренные, будут валяться в пыли - Ты не станешь, Великий Владыка, бессмертным. Твой удел невелик: три аршина земли.
Очень тонко все написано и верно.
как точно . как емко сказано.
Восхищаюсь! Кажется,такие простые, очевидные истины, а попробуй сформулируй сам, ничего не получится. А это - талантище!
ВСЕГО четыре строки...А мудрость - на ВЕКА!!!:)
Там где небо сближается с землёй Горизонт родился молодой Я бегу желаньем гоним Горизонт уходит Я за ним.
|